Aspectos de la traducción al español del lexema polaco „trzeba”

  1. Monika Głowicka

Abstract

Aspects of translation of the Polish verb trzeba into Spanish

The main purpose of this study is to analyze the Polish impersonal verb trzeba (one must) and to compare it with corresponding Spanish equivalents. We examine this verb in terms of translation study: we search for this Polish lexeme in the original texts (Polish novels of prominent writers), then we search for its equivalents in translation and describe them with the objective to present some comparative observations. We try to analyze the expression of necessity in both languages and semantic values of the lexeme trzeba since it has an interesting structure and use and is considered a problematic verb.

Pobierz artykuł

Ten artykuł

Estudios Hispánicos

24, 2016

Strony od 63 do 76

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy